首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

Tenor和vehicle的译名问题
引用本文:黄文英.Tenor和vehicle的译名问题[J].长春大学学报,2007,17(3):27-28.
作者姓名:黄文英
作者单位:黄文英(东南大学,外国语学院,江苏,南京,210096)
基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金,东南大学教学改革项目
摘    要:调查发现,修辞学上的tenor和vehicle在文献中的译名比较混乱.原因有二:译者不了解汉语中已经存在现有的名称;常用的非专业性英汉和汉英词典均没有收录tenor和vehicle的修辞含义.因此认为,tenor和vehicle的译名宜统一为"本体"和"喻体";译者有必要提高汉语水平,以便在需要时能随时调动母语中现有的表达方式;一些大众熟悉的常用术语应该被收录进常用非专业性英汉和汉英词典.

关 键 词:本体  喻体  术语  翻译
文章编号:1009-3907(2007)03-0027-02
修稿时间:2006年10月28

On translating "tenor" and "vehicle"
HUANG Wen-ying.On translating "tenor" and "vehicle"[J].Journal of Changchun University,2007,17(3):27-28.
Authors:HUANG Wen-ying
Abstract:
Keywords:tenor  vehicle
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号