首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

TEM-8翻译中的关联-顺应构思
引用本文:王雪玉.TEM-8翻译中的关联-顺应构思[J].温州大学学报(自然科学版),2008(6):58-63.
作者姓名:王雪玉
作者单位:南通大学外国语学院,江苏南通226007
摘    要:借鉴语用学原则,结合英语专业八级考试(TEM-8)中的翻译实例,并从探讨TEM-8翻译中的解题策略着手,可以发现翻译作为一种特殊的言语交际形式,其根本交际意图是译者通过一系列顺应选择寻求原文理解以及译文输出过程中的最佳关联。关联是翻译的根本意图,而顺应则是实现这种意图的具体手段。具体说来,译者通过不断做出顺应选择,寻求最佳关联,获取对原作的准确理解和定位,进而通过系列的顺应选择在译文中产生关联明示,准确将原文信息传达给译文读者,实现翻译过程中原文和译文的基本等值。

关 键 词:TEM-8  翻译策略  关联  顺应

Relevance-adaptation Framework in TEM-8 Translation
WANG Xueyu.Relevance-adaptation Framework in TEM-8 Translation[J].Journal of Wenzhou University,2008(6):58-63.
Authors:WANG Xueyu
Institution:WANG Xueyu (School of Foreign Languages, Nantong University, Nantong, China 226007)
Abstract:This paper, by giving a detailed analysis of the translating process in the previous TEM-8 papers and analyzing the practical strategies in translation part, illustrates that TEM-8 translation, as a special form of speech act, has its ultimate communicative aims as to find out the maximal relevance through a series of choices and adaptation process. Finding relevance is the ultimate aim while adaptation functions as the realization strategy for the aim. Specifically, the translator has to seek for the maximal relevance in the original text and produce ostensive triggers in the translated text by making adaptation and choices so as to correctly convey the information of original text to the readers of the translated text to realize the basic information equivalence in translation process.
Keywords:TEM-8  Translation strategies  Relevance  Adaptation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号