首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

民间汉化组风云录 游戏“汉化”辛酸史
引用本文:差评君,枫月.民间汉化组风云录 游戏“汉化”辛酸史[J].世界博览,2023(11):60-63.
作者姓名:差评君  枫月
摘    要:<正>在大众看来,汉化的门槛很低。但要想翻译好一本著作或是一款游戏,需要对政治、文化、经济、历史乃至作者的所思所想所感都有很深层次的理解,一次经典的翻译甚至可以称得上是对这个作品的第二次创作。如今当你看到游戏The Elder Scrolls(中文译名《上古卷轴》)被翻译成“老头滚动条”,Devil May Cry(中文译名《鬼泣》)被翻译为“恶魔五月哭”时,也许你只会会心一笑。放眼世界游戏史,中国的游戏“汉化”的历程,是极为特殊的存在。

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号