民间汉化组风云录 游戏“汉化”辛酸史 |
| |
引用本文: | 差评君,枫月.民间汉化组风云录 游戏“汉化”辛酸史[J].世界博览,2023(11):60-63. |
| |
作者姓名: | 差评君 枫月 |
| |
摘 要: | <正>在大众看来,汉化的门槛很低。但要想翻译好一本著作或是一款游戏,需要对政治、文化、经济、历史乃至作者的所思所想所感都有很深层次的理解,一次经典的翻译甚至可以称得上是对这个作品的第二次创作。如今当你看到游戏The Elder Scrolls(中文译名《上古卷轴》)被翻译成“老头滚动条”,Devil May Cry(中文译名《鬼泣》)被翻译为“恶魔五月哭”时,也许你只会会心一笑。放眼世界游戏史,中国的游戏“汉化”的历程,是极为特殊的存在。
|
|
|