“查理”还是“查尔斯”? 从君主名看英法人名的习惯译法 |
| |
引用本文: | 徐春伟,谢蓉蓉,李唐.“查理”还是“查尔斯”? 从君主名看英法人名的习惯译法[J].世界博览,2023(4):72-75. |
| |
作者姓名: | 徐春伟 谢蓉蓉 李唐 |
| |
摘 要: | <正>对于欧洲人的名字,尤其是与贵族有关的人名翻译,要因地制宜,就事论事。不然,会非常容易造成“查理”“亨利”等积非成是的误译。2022年9月,英国女王伊丽莎白二世的长子查尔斯王子(Charles Philip Arthur George Mountbatten-Windsor)登基成为英国新君主后,选择将全名之中的“Charles”作为封号,称为查理三世(Charles Ⅲ)。那么,为何至今为止,大部分媒体选择译为“查理三世”,而不是“查尔斯三世”呢?
|
|
|