首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

类型理论观照下大观园中公示语翻译探讨
引用本文:朱芳,欧清清.类型理论观照下大观园中公示语翻译探讨[J].重庆三峡学院学报,2015(2).
作者姓名:朱芳  欧清清
作者单位:湛江师范学院基础教育学院,广东湛江,524300
基金项目:湛江师范学院人文社科研究青年项目
摘    要:基于德国著名学者、翻译理论家凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,将文本划分为信息类文本、表现类文本和操作类文本,并对《红楼梦》大观园中的建筑名称加以界定,探讨其翻译,提出大观园中公示语主要属于信息类文本和表现类文本,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和戴维?霍克斯的两种译本(文中分别简称杨译和霍译),在前人研究基础上,提出大观园中建筑名称翻译原则。

关 键 词:文本类型  大观园  建筑名  杨译  霍译  翻译原则

On the Translation of Building Names in the Grand View Garden under Text Typology Theory
ZHU Fang,OU Qingqing.On the Translation of Building Names in the Grand View Garden under Text Typology Theory[J].JOurnal of Chongqing Three Gorges University,2015(2).
Authors:ZHU Fang  OU Qingqing
Abstract:
Keywords:Text Typology  Grand View Garden  building names  Yang’s version  Hawkes’ version  translation principles
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号