首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉习语的文化内涵与翻译
引用本文:李敏.英汉习语的文化内涵与翻译[J].科学之友,2008(11):110-112.
作者姓名:李敏
作者单位:太原工业学院,山西太原030008
摘    要:英汉两种语言中都存在着大量的习语。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。但由于各自社会文化背景的不同,英汉习语也就蕴含了地域、风俗、宗教、历史、观念等方面的不同的文化内涵。因此在习语翻译中,如何将其潜在的文化内涵表现出来,就成了一个不可忽视的问题。文章从文化的内涵着手,探讨了习语中潜在的文化内涵及其翻译方法。

关 键 词:英汉习语  文化内涵  翻译

Cultural Connotation of Idioms & Its Interaction with Translation
Li Min.Cultural Connotation of Idioms & Its Interaction with Translation[J].Friend of Science Amateurs,2008(11):110-112.
Authors:Li Min
Abstract:Owing to different social and cultural background, idioms, both in Chinese and English, contain rich and diverse cultural connotation geographically, religiously, historically, conventionally, ethically and so on. This article, based on a large number of convincing examples and froom the angle of cultural analysis, explores some of the inequality between English and Chinese idioms in order to account for the cultural connotation and its interaction with translation.
Keywords:Idioms  Cultural Connotation  Translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号