首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学作品《1Q84》翻译过程中译者主体性研究
引用本文:于晓欢.文学作品《1Q84》翻译过程中译者主体性研究[J].华北科技学院学报,2014,11(9):112-116.
作者姓名:于晓欢
作者单位:华北科技学院外国语学院,北京东燕郊,101601
基金项目:中央高校基本科研业务费资助《日汉互译过程中翻译主体性研究》
摘    要:村上春树是日本著名当代作家,他的作品受到大量读者的喜爱,在文学界有很大的影响力。2009年该作家的作品《1Q84》出版,在读者之中引起了强烈的反响,并被施小炜和赖明珠两名译者翻译,但两本译作风格不同,各有千秋。本文将通过具体例文比较,探讨两位译者在景物、会话、动作、心理、外貌等方面翻译中词语运用及表达方法上存在的差异,分析二者在主体性体现、翻译文体、翻译策略和翻译手法上各自的区别和特点。

关 键 词:译者主体性  《Q》  文学翻译  译者  翻译策略

Study on the Translator's subjectivity in the Translation of 1Q84
YU Xiao-huan.Study on the Translator's subjectivity in the Translation of 1Q84[J].Journal of North China Institute of Science and Technology,2014,11(9):112-116.
Authors:YU Xiao-huan
Institution:YU Xiao- huan (North China Institute of Science and Technology, Yanjiao Beijing - East 01601 )
Abstract:Murakami Haruki, a famous contemporary Japanese writer, attracts a large number of readers withhis works, which have exerted great influence in the literary world. His sensational work of "1 Q84" was pub-lished in the year of 2009, which has two versions of translation by Shi Xiaowei and Lai Mingzhu with differentstyles and characteristics. By comparison of specific examples of translation, the author in this paper discussesdifferences of two translators' choice of dictions and expression in the respects of scenery, dialogue, action,mentality, and appearance etc, The author also analyzes their respective features in subjectivity, styles, strat-egies, and methods.
Keywords:Translator' s subjectivity  "1 Q84"  Literary translation  Translator  Translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号