首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论中国菜名的相对不可译及对策
引用本文:王才英.试论中国菜名的相对不可译及对策[J].长沙大学学报,2009,23(4):108-109.
作者姓名:王才英
作者单位:泉州师范学院外国语学院,福建,泉州,362000
摘    要:含有丰富文化涵义的中国菜名作为中国饮食文化的重要组成部分,往往给译者在翻译时带来一定的困难。不同民族、不同地区和国家的文化具有不同的内涵和特点,客观上存在“不对等”的现象,因此翻译过程中也必然有源语言文化信息丢失的时候,导致文化的不可译。中国菜名相对不可译的原因为:中国人对动物内脏的偏爱、新潮菜名新奇古怪、药膳菜名越来越多等。翻译对策则为:对于含有动物内脏的菜名采用不译的方法;对新奇古怪的新潮菜名采用汉语拼音配图片或英译配图片;药膳菜名中的药膳采用音译等。

关 键 词:中国菜名  文化缺失  不可译性  翻译方法

On the Untranslatability of Chinese Dish Names and Its Translation Methods
WANG Cai-ying.On the Untranslatability of Chinese Dish Names and Its Translation Methods[J].Journal of Changsha University,2009,23(4):108-109.
Authors:WANG Cai-ying
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号