汉英翻译和中国英语——以《政府工作报告》翻译为例 |
| |
引用本文: | 钟达祥.汉英翻译和中国英语——以《政府工作报告》翻译为例[J].南昌高专学报,2010,25(2):40-43. |
| |
作者姓名: | 钟达祥 |
| |
作者单位: | 江西财经大学,江西,南昌,330013 |
| |
摘 要: | 对中国英语的研究作了简要的概述,分析了中国英语的语言特征,并以《政府工作报告》翻译为例探讨了中国英语在词汇、句法和语篇中的表现形式。《政府工作报告》采用的是一种正式、严肃、庄重的文体,其中的词汇、句式和表达方式等极具当前中国特色。它的英文译文是典型的中国英语的代表。因此,研究《政府工作报告》的英译对研究中国英语具有普遍意义。
|
关 键 词: | 中国英语 翻译 《政府工作报告》 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|