首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英翻译和中国英语——以《政府工作报告》翻译为例
引用本文:钟达祥.汉英翻译和中国英语——以《政府工作报告》翻译为例[J].南昌高专学报,2010,25(2):40-43.
作者姓名:钟达祥
作者单位:江西财经大学,江西,南昌,330013
摘    要:对中国英语的研究作了简要的概述,分析了中国英语的语言特征,并以《政府工作报告》翻译为例探讨了中国英语在词汇、句法和语篇中的表现形式。《政府工作报告》采用的是一种正式、严肃、庄重的文体,其中的词汇、句式和表达方式等极具当前中国特色。它的英文译文是典型的中国英语的代表。因此,研究《政府工作报告》的英译对研究中国英语具有普遍意义。

关 键 词:中国英语  翻译  《政府工作报告》
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号