首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文化负载词汇的汉英翻译原则看关于“龙”的汉英翻译
引用本文:张利新.从文化负载词汇的汉英翻译原则看关于“龙”的汉英翻译[J].科技信息,2007(2):111-111.
作者姓名:张利新
作者单位:哈尔滨理工大学公共外语部 黑龙江哈尔滨150080
摘    要:对于文化负载词汇的翻译,是要看翻译的目的和翻译的语境来适当调整是“归化”还是“异化”的。本文从这一翻译原则出发,结合目前的“龙”是否可以继续代表中国形象的争议,建议用中西合璧的“Chinalong”来代替“Dragon”在英语中对“中国龙”这一形象的表达,从而提升民族文化的地位,主动构建中国人在世界中的形象。

关 键 词:中国龙  文化负载词  异化
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号