从文化负载词汇的汉英翻译原则看关于“龙”的汉英翻译 |
| |
引用本文: | 张利新.从文化负载词汇的汉英翻译原则看关于“龙”的汉英翻译[J].科技信息,2007(2):111-111. |
| |
作者姓名: | 张利新 |
| |
作者单位: | 哈尔滨理工大学公共外语部 黑龙江哈尔滨150080 |
| |
摘 要: | 对于文化负载词汇的翻译,是要看翻译的目的和翻译的语境来适当调整是“归化”还是“异化”的。本文从这一翻译原则出发,结合目前的“龙”是否可以继续代表中国形象的争议,建议用中西合璧的“Chinalong”来代替“Dragon”在英语中对“中国龙”这一形象的表达,从而提升民族文化的地位,主动构建中国人在世界中的形象。
|
关 键 词: | 中国龙 文化负载词 异化 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|