陶渊明五言诗《责子》的几种英译本比较 |
| |
引用本文: | 李素慧.陶渊明五言诗《责子》的几种英译本比较[J].开封大学学报,2012,26(3):56-58. |
| |
作者姓名: | 李素慧 |
| |
作者单位: | 河南科技学院外语系,河南新乡,453003 |
| |
摘 要: | 诗歌翻译得好坏,取决于译者对原诗深层意义的理解是否准确。从宏观(如诗体、韵律、修辞)和微观(如人名译法、误译、文化传递)入手,对比分析陶渊明《责子》一诗的三种英译本,能够看到这种理解的重要性。只有对源语的语言和文化有深刻的理解,才能跨越语言、文化障碍,再现原诗的形式美,有效传递原诗的意境美。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 文化差异 《责子》 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|