首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

陶渊明五言诗《责子》的几种英译本比较
引用本文:李素慧.陶渊明五言诗《责子》的几种英译本比较[J].开封大学学报,2012,26(3):56-58.
作者姓名:李素慧
作者单位:河南科技学院外语系,河南新乡,453003
摘    要:诗歌翻译得好坏,取决于译者对原诗深层意义的理解是否准确。从宏观(如诗体、韵律、修辞)和微观(如人名译法、误译、文化传递)入手,对比分析陶渊明《责子》一诗的三种英译本,能够看到这种理解的重要性。只有对源语的语言和文化有深刻的理解,才能跨越语言、文化障碍,再现原诗的形式美,有效传递原诗的意境美。

关 键 词:诗歌翻译  文化差异  《责子》
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号