首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

氧氢氮的翻译:1896-1944年
引用本文:张澔. 氧氢氮的翻译:1896-1944年[J]. 自然科学史研究, 2002, 21(2): 123-134
作者姓名:张澔
作者单位:和春技术学院,通识教育中心,台湾,高雄
摘    要:oxygen、hydrogen和nitrogen是近代化学最具代表性的三个名词,它们在1855年由英国传教士合信以“养气”、“轻气”和“淡气”介绍到中国来。从字表面上,“氧气”、“氢气”和“氮气”这三个中文元素术语要比英文的oxygen、hydrogen和初nitrogen看来更具规则性,但这规则性并不是反映西方化学意义或理论的规则,而是中国自然哲学现和造字规则的呈现。

关 键 词:化学命名  化学术语  化学史
文章编号:1000-0224(2002)02-0123-12
修稿时间:2000-11-21

The Chinese Translations of Oxygen, Hydrogen and Nitrogen:1896-1944
ZHANG Hao. The Chinese Translations of Oxygen, Hydrogen and Nitrogen:1896-1944[J]. Studies In The History of Natural Sciences, 2002, 21(2): 123-134
Authors:ZHANG Hao
Abstract:The chemical terms oxygen, hydrogen and nitrogen are the symbols that begin the modern periodic table of elements. Their nomenclatures explain the definitions of modern elements and compounds. They were first introduced in China as yangqi, qingqi and danqi in 1855 by Benjamin Hobson. Most of them were devised from their original meanings. The original Chinese translations of the three elements initially negated their relationship to their mod- em English nomenclature.
Keywords:chemical nomenslature   chemical terminology   history of chemistry  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号