首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论几种常见的翻译策略
引用本文:谭芸.试论几种常见的翻译策略[J].科技信息,2009(33):T0195-T0196.
作者姓名:谭芸
作者单位:长沙师范学校,湖南长沙410100
摘    要:由于各民族对人类共同生活的世界有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征,在翻译过程中,既要保持原文所特有的语言信息。又要使译文读者能准确地掌握其实际含义,这就要求译者在翻译过程中对语言、民族特征和思维习惯等认知视点有一个准确的把握。文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。

关 键 词:认知视点  民族特征  思维习一质  中性词  描述词

On the Common Strategies in Translating
TAN Yun.On the Common Strategies in Translating[J].Science,2009(33):T0195-T0196.
Authors:TAN Yun
Institution:TAN Yun (Changsha Normal College,Changsha Hunan,410100)
Abstract:Since all the nations in the world have different characteristics of cultures such as senses of value and beauty, morality and customs, translators are supposed to have a good command of cognitive knowledge regarding language, national character, habitual way of thinking, etc. Before they work hard in the work of translating to convey the specific messages implied in the source language, as well as make sure that the version can inform readers of the real intention of the original writer. The thesis is going to explore the eight classifications of perspective shifting and explain how this technique not only helps to keep the original work completely retold in the target language, but also to improve the textual coherence of the version.
Keywords:
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号