成语文化词翻译策略探微——以《三国演义》罗摩士英译本为例 |
| |
作者姓名: | 沈芸 贺爱军 |
| |
作者单位: | 1. 宁波大学,浙江宁波315211/浙江万里学院,浙江宁波315100 2. 宁波大学,浙江宁波,315211 |
| |
摘 要: | 文章研究了中国古典著作中的成语文化词的英文翻译方法,以三国演义罗摩士英译本为例,基于艾克西拉文化专有项(Culture Special Item)翻译策略分类法,对其中成语文化词的十一种翻译策略进行了逐一分析,通过具体实例分别探讨了各种翻译策略在文化传播和语义理解等方面的不同效果,对成语文化词的口译和笔译工作具有参考价值。
|
关 键 词: | 成语文化负载词 翻译策略 《三国演义》 罗摩士 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|