首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

歇后语的文化意蕴和英译策略
引用本文:孟凡娜,薛少一. 歇后语的文化意蕴和英译策略[J]. 科技信息, 2009, 0(25): 181-182
作者姓名:孟凡娜  薛少一
作者单位:[1]河南师范大学外语系,河南新乡453007 [2]新乡医学院外语系,河南新乡453003
摘    要:歇后语属于汉语习语的一种,具有独特的结构和风格,深深植根于中国民族文化。歇后语的文化意蕴在其翻译过程中具有重要的地位。本文紧密结合其文化意蕴,并通过列举一些典型的例子探讨了歇后语的常用的四种翻译方法:(1)直译法;(2)套译法(或叫同/近义习语套用法);(3)意译法(4)直译加注法。

关 键 词:歇后语  文化意蕴  翻译方法

Cultural Implication and Translating Method of Chinese Folk Wisecracks
Affiliation:MENG Fan-na, XUE Shao-yi (1.Henan Normal University ,Xinxiang Henan,453007;2.Xinxiang Medical University ,Xinxiang Henan,453003)
Abstract:As a type of Chinese idioms, Chinese folk wisecracks have unique structure and style and root deeply in Chinese national culture. Therefore, the translation of their culture implication plays important roles in the translation of Chinese folk wisecracks. Combined with their cultural implications and some typical examples, four commonly used translating methods of Chinese folk wisecracks are summarized: (1) literal translation; (2) loan translation ; (3)liberal translation (4)literal translation with notes.
Keywords:Chinese folk wisecracks  Cultural implication  Translating method
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号