谈谈科技英语汉译中选择句子主语的问题 |
| |
引用本文: | 梁超华.谈谈科技英语汉译中选择句子主语的问题[J].河南科技大学学报(自然科学版),1987(3). |
| |
作者姓名: | 梁超华 |
| |
摘 要: | 在科技英语翻译实践中,我们常常遇到英汉两种语言在确立主语上的差异.在科技英语中,其表示句子主语的手段和汉语的表达方式常常是不相同.例如,"有人提出这种类型的车床生产应在几个月内开始."这样一句话,译成英语时,就成了"It is proposed that the production of the kind of lathe should begin in a few month."这样一种表达形式.又如,我们常说"The critical part must be lubricated.",而不说或很少说"We must lubricate the critical part.",虽然这两句话的内涵一样,但表层结构却完
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|