生态翻译学视域下旅游翻译失误与改译策略——基于浙西调研 |
| |
作者姓名: | 吾雅平 |
| |
作者单位: | 衢州职业技术学院经济管理学院 |
| |
基金项目: | 2014年浙江省教育厅一般科研项目(Y201432361);2013年衢州市社科规划课题(13QSKG15YB);2014年衢州职业技术学院暑期社会实践项目“衢州旅游业大发展战役下主要景区英译调研” |
| |
摘 要: | 生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。
|
关 键 词: | 生态翻译学 调研 翻译失误 改译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|