首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意识形态对文革时期美国文学翻译的操控——以荣如德的《爱情故事》译本为例
引用本文:焦云侠.意识形态对文革时期美国文学翻译的操控——以荣如德的《爱情故事》译本为例[J].攀枝花大学学报,2013(6):65-68.
作者姓名:焦云侠
作者单位:郑州轻工业学院外国语学院,河南郑州450002
基金项目:基金项目:2013年度河南省社科联、河南省经团联调研课题“意识形态与文革时期美国文学翻译研究”,项目编号:SKL-2013-1686.
摘    要:勒菲弗尔认为意识形态、诗学、权力关系和赞助人等因素影响着翻译,其中,意识形态是操控文学翻译的主要因素。将以文革时期荣如德的《爱情故事》译本为例,探讨该时期特殊的的美国文学翻译现象,并揭示意识形态如何对翻译策略进行操控。

关 键 词:意识形态  翻译策略  《爱情故事》
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号