首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生理学名词审定工作的收获与体会
引用本文:陈国治,梅镇彤.生理学名词审定工作的收获与体会[J].中国科技术语,1990,0(1):31.
作者姓名:陈国治  梅镇彤
作者单位:生理学名词审定委员会
摘    要:生理学是生物学和医学的基础学科之一。生理学名词与医学名词和生物学相关学科(如生物化学、生物物理学等)的名词有着密切关系。在全国自然科学名词审定委员会领导下,经过全体委员的努力,我们基本上于一年内完成了这次名词审定工作,现向大家汇报我们的收获和体会。这次名词审定的主要收获1.对生理学常用名词使用上的混乱,加以统一。如:抑制 inhibition;压抑 depression;阻抑 suppression;又如:递质 transmitter;介质 mediator;调质 modulator;转运 transport;转移 transfer;转换 transduction;传递 transmission;传导 canduction;放电 discharge;发放 firing……等。2.把功能性词义置于词首,使名词涵义更清晰、更科学化。如:把胃泌素,改为促胃液素 gastrin;胰泌素,改为促胰液素 secretin,胆囊收缩素,改为缩胆囊素 cholecystokinin;肠绒毛促动素、绒毛收缩素,改为缩肠绒毛素 villikinin。其他如:催乳素 prolactin,催产素 oxytocin;降钙素 calcitonin等。3.已明确为肽结构的,称为“肽”,不明确的称为“素”,过去已沿用“素”的如甲状腺素tryroxin(e)等除外。如:内啡肽 endorphin;脑啡肽 enkephalin。胰多肽 pancreatic polypeptide,PP;肠抑胃素 enterogastrone。又如:neurotonin过去称“神经降压素”,现明确它为具有明显降压作用的13肽,故改为“神经降压肽”,又称“神经降压素”。结构上已明确为激素的,称为“激素”,不明确的称为“因子”。如:促性腺激素 gonodotropic hormone,gonadotropin,GTH;促肾上腺皮质激素 adrenocorticotropic hormone,corticotropin,ACTH。催乳素释放因子 prolactin releasing factor,PRF;凝血因子 blood coagulation factor。4.在循环系统,把“加压”pressor和“减压”depressor,改为“升压”和“降压”,使名词更具科学性。从而使相应的“加压区”、“加压神经”、“加压中枢”等,改为“升压区”、“升压神经”、“可升压中枢”;“减压区”、“减压神经”、“减压中枢”等改为“降压区”、“降压神经”、“降压中枢”等。5.对新技术和新名词的定名。如:voltage clamp定名为“电压箱”;patch clamp定名为“膜片箝”;natriuretic hormone定名为“利尿钠激素”。又如:bombesin,过去叫“蛙皮素”,根据动物分类应为铃蟾,而不是蛙,因此定名为“铃蟾肽”。6.对生理学名词中有关人名姓氏译名,按译名协调会审订译名加以统一。如:Ringer′s solution过去称“任氏液”,审订译名为“林格溶]液;Locke's solution过去称“乐氏液”,审订译名为“洛克溶]液;Tyrode's solution过去称“台氏液”,审订译名为“蒂罗德溶]液;又如:Ficks principle过去称“费克原则”,审订译名为“菲克原则”;Valsalva maneuver过去称“瓦萨瓦动作”,审订译名为“瓦尔萨尔瓦动作”。Bexold-Jarisch reflex过去称“贝佐尔德—贾立希反射”,审订译名为“贝佐尔德—亚里施反射”,简称“贝—亚反射”。7.名词书写上的统一。如:神经元neuron,与其有关的名词都写元,不写原。prohormone激素原,不写成激素元;agglutinogen凝集原,不写成凝集元。名词审定工作的几点体会1.我们这次名词审定工作之所以能顺利进行,主要得到了全国自然科学名词审定委员会领导和有关同志的热情指导和深切关怀,由于他们对这方面工作有着丰富的经验,这样也使我们明确各阶段工作做法和要求,避免了工作中的返工和走弯路。2.确定委员人选,对名词审定工作的顺利开展,攸关重要。有了正确的领导,需要有热心的、实干的人去完成。主任委员梅镇彤教授是中国生理学会副理事长,又是生理所所长。委员会挂靠在生理所内,有利于工作开展。委员们要有明确的专业分工。我们发现呼吸组二位委员出国,内分泌生殖组二位外地委员不能出席会议时,就及时增补二名委员(钱粹文,呼吸组;缪明,内分泌、生殖组),使整个工作免受影响。3.名词审定工作的整个工作量是很大的。大小会议的会前准备、会议接待和会后工作,四份稿件(初选稿、征求意见稿、修改稿、报批稿)打印和输入微机,汇总整理各方面意见等等,需要落实到某一具体部门才有着落。我们这次由《生理学报》编辑部承担了这方面大量工作,并在经济费用上又大为节约。4.各阶段工作要有明确要求,会前要作好充分准备,会议期间要有明确要求。如我们第一次全体会议,事先将初选稿寄给各委员,会议主要解决各系统选词层次和词汇量。第二次会议,对征求来的意见进行深入讨论,决定词汇取舍和对各系统词汇进行综合平衡。会议期间我们提出:“不留作业”,“不带回家”,即分给各委员任务,尽量在会议期间完成,解决。然而,会议毕竟只能解决许多大的和原则性问题,有关名词用语、外文书写等细微工作,会后仍需抽出适当人力和时间,加以校订。5.在名词审定过程中,虽广泛发动了广大生理工作者,也引起了他们对名词审定工作的重视,但如何使审定名词为广大生理工作者所理解、所接受,以至应用到实际工作中去,今后还需要做大量宣传和深入细致工作,并注重在生理学书刊中加以贯彻推行。有些名词在今后使用过程中尚待修订与增补,臻于完善。


Some Experiences in the Work of Examining and Unifyingthe Physiology Terms
Chen Guozhi,Mei Zhentong.Some Experiences in the Work of Examining and Unifyingthe Physiology Terms[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,1990,0(1):31.
Authors:Chen Guozhi  Mei Zhentong
Abstract:
Keywords:
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号