首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

第三组代表发言
引用本文:陈运泰.第三组代表发言[J].中国科技术语,1987,0(1):43.
作者姓名:陈运泰
摘    要:我代表第三组(地学、译名协调、交叉学科),从以下三个方面来汇报讨论的主要意见:一、对于“名词术语审定的原则及方法”方面的意见:1.讨论稿中规定基本词是指“本专业分类框架中较基础的词”和“本专业的重要词”。有的同志认为这两种词之间差别不大,既然是“较基础的词”必然是“重要的词”,因而很难把这两种词区别开。有的同志提出:凡“重要词”应考虑加以注释或举例说明。2.大家觉得讨论稿中提出要“注意选收科学概念清楚的,相对稳定的新词,使审定工作能反映当代学科发展水平”的规定很有必要。当代世界科学技术发展日新月异,目前许多新词是从国外引进的。因此我们应及时地尽量早收入,尽量早反映,并且尽量又早又正确地加以订名,以免同一概念的新词在叫法上因人而异,造成使用上的混乱。3.对讨论稿中4.1条规定:“凡概念易混淆的、有争议的、新出现的以及具有我国特点的名词术语……”。在这条中,“具有我国特点的”这一定语是否改为“源出我国,并得到广泛承认的”更为适宜。4.大家同意2.4.条规定的“订名要遵从科学性、系统性、简明通俗性的原则”。但是在科学性、系统性、简明通俗性三者发生矛盾时,大家认为首先要坚持的是科学性。如“心肌梗死”、“大猫熊”这两条名词既然符合科学的概念,我们就应坚持,不能因为病人怕听“死”字就不敢用“心肌梗死”;也不能因为现在大家都已习惯叫“大熊猫”,而错误地把它列入“猫”科。如果现在我们知道不妥都不改,那么今后又怎么能改得过来呢!二、关于学科交叉、协调方面的意见:1.随着自然科学的迅速发展,各学科之间相互渗透,发生名词交叉的现象是难以避免的。大家认为要想明确地判断谁是主科,谁是副科有时是一个难以解决的问题。新生的学科犹如父母出生的儿女,我们很难说他们的儿女是仅属其父的,或仅属其母的。例如数学地质学、数量地理学、计算地球物理学、定量地震学,要想分清它们谁主谁副也是不好定的。2.一门学科的名词常与不少相关学科的名词发生交叉,因而建议各学科之间在收词时要很好地进行协调。希望各个学科加强与自己相关学科之间的联系。是否可在“发征求意见稿”阶段加强横向交流,除了把征求意见稿发给本专业的主要专家、学者、单位外,同时还要发给与本学科相关的名词分委员会征求意见。甚至必要时可建议由全国名词委员会组织相关学科的分委员会开会协调,共同解决问题。3.关于交叉名词的处理,大家认为凡属一级词条,应归主科收入,即对于那些既属这一学科,又属另一学科的名词,假如主要属于主科的就把它作为主科的一级词条,归主科收入。凡属二级词条,应归副科收入,即这些交叉名词假如主要属于其它学科(或副科)的,则称它为二级词条,应归其它学科(或副科)来定。三、关于其它方面的意见:1.“遥感”是否要单独成立分委员会,大家意见不统一。有的认为目前很多学科都包含遥感技术的应用,如果现在又专门成立遥感分委员会,势必其收词范围会与现在相关学科所收的重复;也有的强调:遥感现在是一个二级学会,应当有自己独立的体系,还是单独成立分委员会更好。2.希望重视“航海技术”的订名问题,这是一个涉及国际交通的问题。当今许多航海名词从国外引进,同一名词不同译法很多,这易于招致许多不必要的混乱,也不利于国际交往。3.海外华人学者对我国名词术语的统一工作很关注,对他们的影响也不小。他们到我国讲学时,非常热心收集我国已出版的各种学科的词汇。有的回到台湾讲学,还采用了大陆同行的一些习惯术语叫法。4.建议加强今后公布的各学科名词的对外宣传和发行工作,以扩大这些书的影响,并打入国际书市。譬如可以在各学科名词的封面附有相应的英文译名,专门出版对外文本的序和前言可译成外文等。5.建议今后公布的各学科名词文本中增添汉文繁体字一栏,与现行简化字栏形成对照,以便世界上仍使用汉文繁体字的地区或国家参考。这样我们既为沟通情况,对外交流创造了便于使用的条件,又肯定了已在国内正式广泛使用的简化汉字的方向。不一定非要出版全是汉文繁体字的文本。6.建议全国名词委员会统一考虑各学科名词公布出版后,应当发送国际上哪些机构和单位的名单。7.公布名词,除了需要考虑规范化、制度化外,还需有法律化作保障,否则不利于实施。有的同志提出:报上公布了今后“格林威治”应改为“格林尼治”,但有的中学老师仍对学生讲:“不听报上公布的,要听教科书的。”8.应当解决名词审定委员会和分委员会的经费问题。现在无经费,开展工作很困难。既然国家承认名词审定工作是一个长期的任务,名词术语的统一对实现科学技术现代化很重要,就应在经费上加以保证。现在体改后,如果名词工作不列入课题,就什么经费也没有。另外名词审定工作还应得到各个单位的承认,象提级、提职称等都应把这项工作考虑在内。否则会后继无人,甚至还会被说成“不务正业”。上述意见概括得不一定全面、正确,希望其它同志补充修正。(陈运泰 柳百琪整理)


3rd Working Group
Chen Yuntai.3rd Working Group[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,1987,0(1):43.
Authors:Chen Yuntai
Abstract:
Keywords:
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号