首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

用形态学美化汉英翻译
引用本文:万志勇.用形态学美化汉英翻译[J].孝感师专学报,2009(2):68-71.
作者姓名:万志勇
作者单位:孝感学院外国语学院,湖北孝感432000
摘    要:语言本身具有审美属性,语言的表达和翻译是一个创造美和欣赏美的过程。汉英翻译的始源语和目的语是一对多的对应关系,目的语的选择是一个无限靠近最美的动态过程。英语中形态组合的多样形式为汉英翻译的美化提供了丰富的源泉和机制,使得英语的美表现在内容上的简洁与明了,思维上的地道与和谐,选词上的生动与形象,节奏上的齐一与变化。

关 键 词:汉英翻译  形态学  美化

Application of Morphology to Beautify the Translation from Chinese into English
Wan Zhiyong.Application of Morphology to Beautify the Translation from Chinese into English[J].Journal of Xiaogan University,2009(2):68-71.
Authors:Wan Zhiyong
Institution:Wan Zhiyong (School of Foreign Languages, Xiaogan University, Xiaogan, Hubei 432000, China)
Abstract:Aesthetic is the inherent property of language. Translation and expression is a process of beauty creation and appreciation. The variety of Chinese--English translation makes the choice in English expression is an infinite and dynamic process to perfectness. Morphology, a productive mech- anism for word--formation, has provided abundant recourses in beatifying the translation from Chinese to English, achieving a aesthetic result of terseness in content, purity in thought, vividness in diction and harmony in rhyme.
Keywords:Chinese--English translation  morphology  beautify
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号