“真理”的去魅——西方哲学名词Truth正义及翻译研究 |
| |
引用本文: | 王金航.“真理”的去魅——西方哲学名词Truth正义及翻译研究[J].自然辩证法通讯,2022(8):105-110. |
| |
作者姓名: | 王金航 |
| |
作者单位: | 中国科学院大学人文学院 |
| |
摘 要: | Truth是西方哲学中最常见的名词之一。然而,长期以来,我们普遍将其误解和误译为“真理”。本文通过对该词在一本学术性的英语词典和两本专业的哲学词典中的定义的考察,并结合对该词在多部经典哲学著作中的用法的分析,对其意义和翻译问题做了深入研究。研究结果表明,truth一词是个多义词,作为其意义之一的“真理”是个科学概念,并不是个哲学概念。作为一个哲学概念,其意义是“是真的”这种性质,应该翻译为“真性”。把“真性”误解为“真理”犯了概念混淆的错误。最后,对这种长期盛行的误解误译现象做了反思。
|
关 键 词: | Truth 真理 真性 意义 翻译 |
|
|