首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

关联理论指导下的归化异化翻译策略探讨
引用本文:刘刚. 关联理论指导下的归化异化翻译策略探讨[J]. 韶关学院学报, 2014, 0(1): 89-92
作者姓名:刘刚
作者单位:韶关学院韶州师范分院,广东韶关512009
摘    要:最佳关联是指交际中受话方付出最少的认知推理努力,获得最大的语境效果.基于这一原则,对于中英文语言结构的差异,为减少认知推理努力,译者可以选择归化翻译策略,对于中西方文化意象的翻译,译者则应更多地使用异化翻译策略,这样可以带出最大的语境效果.

关 键 词:关联理论  翻译策略  语言结构  文化意象

Discussion on Choosing Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory
LIU Gang. Discussion on Choosing Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory[J]. Journal of Shaoguan University(Social Science Edition), 2014, 0(1): 89-92
Authors:LIU Gang
Affiliation:LIU Gang (Shaozhou Normal College, Shaoguan University, Shaoguan 512009, Guangdong, China)
Abstract:Relevance Theory is a far-reaching theory in pragmatics of communication. It regards communi- cation as an ostensive-inferential process, assuming that a successful communication highly depends on optimal relevance. Relevant-theoretical translation views translation as a dual-ostensive-inferential process among 3 parts: original text, translator and target readers. So we can use Relevance Principals to guide us on choosing translation strategies: domestication strategy is supposed to be chosen to reduce cognitive inferential efforts when language structure differences are concerned; while foreignization strategy should be used for cultural image dif- ferences so as to bring out maximum contextual effects.
Keywords:Relevance Theory  translation strategy  language structure  cultural image
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号