首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古诗词英译中意象的传递——从两首古诗英译看动态意象和静态意象的传递
引用本文:曹桂花,操时尧. 古诗词英译中意象的传递——从两首古诗英译看动态意象和静态意象的传递[J]. 孝感学院学报, 2008, 28(2): 61-63
作者姓名:曹桂花  操时尧
作者单位:孝感学院外国语学院,湖北孝感,432000
摘    要:意象是古诗词的灵魂,是赏析和翻译古诗词的关键.为了使原文和译文达到一样或类似的审美效果,译者要对意象做适当的处理.在翻译古诗词的过程中,原文中的意象应尽量保留.当保留原文意泉可能引起译文读者误解或转交意象可以更好地体现原文时,需做适当的转换.

关 键 词:古诗词  意象  静态意象  动态意象  译文  古诗词英译  古诗英译  动态意象  和静  Poetry Translation  Images  转换  译文读者  过程  处理  译者  审美效果  翻译  赏析  灵魂
文章编号:1671-2544(2008)02-0061-03
修稿时间:2008-01-20

On Reproduction of Images in C- E Poetry Translation
Cao Guihua,Cao Shiyao. On Reproduction of Images in C- E Poetry Translation[J]. JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY, 2008, 28(2): 61-63
Authors:Cao Guihua  Cao Shiyao
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号