首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中西方思维差异对翻译的影响
引用本文:程永伟.中西方思维差异对翻译的影响[J].皖西学院学报,2012,28(6):124-127.
作者姓名:程永伟
作者单位:莆田学院外语系,福建莆田,351100
摘    要:语言承载着诸多信息,包括说话者想要表达的信息,说话者所在国文化的体现,最根本的是它承载着说话者的思维模式。语言与思维之间可以相互作用。翻译,就是把一种语言转化成另一种语言的活动,其中存在思维方式的转换,能使这种活动成为可能,就表示这种活动间存在某些共性,即人们的思维方式有共性。这种共性使得翻译可以进行,但中英两种语言所传达出的思维方式又存在着差异,使得翻译过程中存在着困难,导致有的译文晦涩难懂,阻碍翻译工作的进行,从而导致交流出现障碍。因此,要从根本上解决这些问题就应该很好地了解中西方思维方式上的差异,更好地理解和掌握中英两种语言的特点和规律,提高翻译的准确性,促进中西方交流的顺利进行。

关 键 词:思维方式  思维差异  翻译活动

Impacts on Translation of Thinking Modes Differences between East and West
CHENG Yong-wei.Impacts on Translation of Thinking Modes Differences between East and West[J].Journal of Wanxi University,2012,28(6):124-127.
Authors:CHENG Yong-wei
Institution:CHENG Yong-wei(Foreign Language Department,Putian University,Putian 351100,China)
Abstract:
Keywords:thinking mode  the differences of the thinking modes  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号