《阿Q正传》四个英译本中“乡土语言”译者行为度对比研究 |
| |
引用本文: | 朱学明.《阿Q正传》四个英译本中“乡土语言”译者行为度对比研究[J].上饶师范学院学报,2022(2):88-97. |
| |
作者姓名: | 朱学明 |
| |
作者单位: | 兰州理工大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 以《阿Q正传》四个英译本中的人名、地方名物词及方言、詈骂语三种乡土语言翻译为研究对象,对其在“求真—务实”连续统上呈现出的五种渐变形态进行定量定性分析。研究表明,四位英译者在连续统上表现出不同的走向,梁社乾译本求真度较高,蓝诗玲译本务实度较高,杨宪益戴乃迭译本和莱尔译本求真度相同,但前者务实度高于后者。根据译者行为批评理论,译者的乡土语言英译行为度差别不仅取决于意志体译者的意志性,即翻译理念和策略,还受到个人身份、所处职位以及出版社等因外部环境产生的译者角色化影响。
|
关 键 词: | 《阿Q正传》 乡土语言 “求真—务实”连续统 译者行为批评 |
|