首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

地名翻译的书同文问题
引用本文:吴文超.地名翻译的书同文问题[J].中国科技术语,2015,17(2):35-37.
作者姓名:吴文超
作者单位:香港语文科技学会,香港
摘    要:地名翻译一贯有很大的任意性,也难以统一。 秦代书同文重形轻音,而传统地名中译却相反地采取音译法。联合国根据地名应用的需要,通过采用重形轻音的地名单一罗马书同文译法。 文章讨论地名字母化在计算机输入、排序方面的好处。 建议中文地名采用拼音排序办法,在应用时采用首字母地名输入法。 在罗马字获得归化中文后,更可望减少另配汉字地名钥匙的需要。

关 键 词:地名翻译  字母文字  拼音文字  拼音排序  单一罗马化  书同文  
收稿时间:2014-07-29

Unified Chinese Translation of Geographical Names
WU Wenchao.Unified Chinese Translation of Geographical Names[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2015,17(2):35-37.
Authors:WU Wenchao
Abstract:
Keywords:translation of geographic names  alphabetic language  phonetic language  Pinyin sorting  the standardized Romanization of geographic names  unified text
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号