从《考城隍》的英译看归化和异化翻译策略的嬗变 |
| |
引用本文: | 袁艺芳,肖水来.从《考城隍》的英译看归化和异化翻译策略的嬗变[J].咸宁学院学报,2012,32(2):52-55. |
| |
作者姓名: | 袁艺芳 肖水来 |
| |
作者单位: | 咸宁学院外国语学院,湖北成宁,437005 |
| |
摘 要: | 依据美国学者文努迪(L.Venuti)提出的归化和异化翻译策略,以《聊斋志异》中的《考城隍》一文为代表,比较了翟理斯(Herbert Giles)、梅维恒和梅丹理(Denis.C&Victor H.Mair)、闵福德(John Minford)三个译本中翻译策略的使用,分析了这两种翻译策略在三个译本中所占比重的变化,提出在《聊斋志异》的翻译过程中,异化策略越来越受到译者的青睐,其原因在于随着中西方文化交流的日益频繁,中国传统文化在西方的接受度与认可度在逐渐增强。
|
关 键 词: | 聊斋志异 归化 异化 传统文化 文化交流 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|