试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段--杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现 |
| |
引用本文: | 罗耿. 试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段--杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现[J]. 长沙大学学报, 2002, 16(3): 43-45 |
| |
作者姓名: | 罗耿 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院,湖南,长沙,410083 |
| |
摘 要: | 本文主要以杨宪益及霍克斯先生的《红楼梦》英译本为参照对象,探讨汉英翻译中常见的几种变通和补偿手段,笔者试图通过对这些问题的探讨,以寻求文学作品翻译中美而忠实地再现原作风格的途径。主题词:文学翻译.;原文风格;变通;补偿;论述
|
关 键 词: | 文学翻译. 原文风格 变通 补偿 论述 |
文章编号: | 1008-4681(2002)03-0043-03 |
修稿时间: | 2002-08-04 |
On the Adaptations and Compensations in the TWO Versions of the Famous Chinese Work "Hong lou Meng" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | literature translation original style adaptions compensations narration |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|