首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段--杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现
引用本文:罗耿. 试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段--杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现[J]. 长沙大学学报, 2002, 16(3): 43-45
作者姓名:罗耿
作者单位:中南大学外国语学院,湖南,长沙,410083
摘    要:本文主要以杨宪益及霍克斯先生的《红楼梦》英译本为参照对象,探讨汉英翻译中常见的几种变通和补偿手段,笔者试图通过对这些问题的探讨,以寻求文学作品翻译中美而忠实地再现原作风格的途径。主题词:文学翻译.;原文风格;变通;补偿;论述

关 键 词:文学翻译.  原文风格  变通  补偿  论述
文章编号:1008-4681(2002)03-0043-03
修稿时间:2002-08-04

On the Adaptations and Compensations in the TWO Versions of the Famous Chinese Work "Hong lou Meng"
Abstract:
Keywords:literature translation  original style  adaptions compensations  narration  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号