二语写作与翻译写作过程的一致性——以林语堂《吾国与吾民》第一章为例 |
| |
引用本文: | 刘淑娟.二语写作与翻译写作过程的一致性——以林语堂《吾国与吾民》第一章为例[J].厦门理工学院学报,2016(4):70-74. |
| |
作者姓名: | 刘淑娟 |
| |
作者单位: | 厦门理工学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金项目(13BYY043);厦门大学繁荣哲学社会科学专项项目(0650-Y07200) |
| |
摘 要: | 母语对二语写作起积极作用,它以翻译的形式介入二语写作,其过程与翻译写作过程是一致的。在二语写作过程中,母语作为理解中介、内容生成中介和文本输出中介,与翻译写作过程中的感知、运思、表述相一致,二语写作过程实际上就是一种翻译写作的过程。二语写作源于翻译,译者(二语写作者)对从其他来源接受的信息重新编码并进行传递,但又追求写作的文采,在此过程中,译者(二语写作者)的翻译能力和写作能力发挥着重要作用。
|
关 键 词: | 二语写作 翻译写作 一致性 母语介入 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|