貌似容易 实则易错——谈谈easy一词的两种比较特殊的用法 |
| |
引用本文: | 段冬生.貌似容易 实则易错——谈谈easy一词的两种比较特殊的用法[J].井冈山学院学报,2001(2). |
| |
作者姓名: | 段冬生 |
| |
作者单位: | 江西井冈山师院英语系!江西吉安343009 |
| |
摘 要: | 以汉语为母语的人使用英语时 ,经常会出现“Sheiseasytocatchcold”和“Heiseasyofanger”一类的病句。这是因为汉语里不仅有“这类书很容易读”一类的说法 ,也有“她很容易患感冒”一类的说法 ;人们误以为这两种说法中的“容易”性质是一样的 ,故而以为既然可以说“Thiskindofbooksareeasytoread” ,也就可以说“Sheiseasytocathcold”。什么情况下可用“beeasytodo”或“beeasyofsth”的结构来表示“容易” ,什么情况下不可以 ,并非无章可循。只要我们在学习和运用中多加思考 ,就一定能发现并掌握一些能起指导作用的法则或规则 ,从而能熟练地掌握“beeasytodo”和“beeasyofsth”这两种用法
|
关 键 词: | easy 两种用法 错误分析 解决办法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|