首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

对vasculogenesis和angiogenesis中文翻译的探讨
引用本文:刘泽隆,范红霞,王淑芳. 对vasculogenesis和angiogenesis中文翻译的探讨[J]. 中国科技术语, 2007, 9(4): 1-18
作者姓名:刘泽隆  范红霞  王淑芳
作者单位:1. 鲁东大学生命科学学院,264025
2. 鲁东大学图书馆,264025
摘    要:vasculogenesis和angiogenesis是血管发育过程中的两个阶段,但在中文翻译时出现了意思重叠和相近、不便于区别的问题,本文建议在把vasculogenesis和angiogenesis翻译成中文时将区别重点放在前缀“vasculo-”和“angio-”,分别翻译为“血小管”等和“血管”,从而达到区别的目的。同时,对英语(外语)专业术语的及时汉语规范化提出建议:(1)以词根、词缀的区别为中心;(2)联系实践和习惯;(3)将一些容易混淆的术语尽量区别开来。

关 键 词:血管发育  英译汉  专业术语  规范化

Discussions on Chinese Translation of Vasculogenesis and Angiogenesis
LIU Zelong,FAN Hongxia,WANG Shufang. Discussions on Chinese Translation of Vasculogenesis and Angiogenesis[J]. Chinese Science and Technology Terms Journal, 2007, 9(4): 1-18
Authors:LIU Zelong  FAN Hongxia  WANG Shufang
Abstract:
Keywords:blood vessel development   English-Chinese translation   term   standardization
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号