首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈汉语成语英译中的“貌离神合”现象
作者姓名:孙建军  邹恒萍
作者单位:韶关大学外语系
摘    要:本文通过对大量事例的具体分析对比,论述了成语翻译中,应着重考虑原文语言的各种文化因素和差异,着眼于其蕴藏的内涵意义,而不应机械地平铺直叙地将其逐字逐句转换成译文语言的观点。强调必要时,应舍其"语言外壳",求其"内涵意义"。这样,才能始终保持翻译的"忠实流畅"和交际功能。

关 键 词:原文语言(SourceLanguage);译文语言(targetLanguage);语言符号;文化差
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号