情景组合理论与英诗汉译比较──试评《孤独的收麦女》的两种译文 |
| |
作者姓名: | 袁邦株 |
| |
作者单位: | 井冈山师院外语系 江西吉安,343009 |
| |
摘 要: | 情景组合理论认为篇章是由情景组合而成的,一个篇章基本上包含三组大情景:触发(Start),后续(consequence)和结局(result)。三大组情景之间必然形成一定的逻辑联系。该理论的提出为我们在翻译中如何处理译品情景结构与原文情景结构的对等性提供了一个标准。翻译中,译者不能随意改变原文的表层情景结构。通过比较华尔华兹的《孤独的收麦女》的两种译文,我们可以看出两种译文在情景结构的处理上不同,效果也不一样。从而为英语诗歌的译评提供了另一视角。
|
关 键 词: | 情景组合理论 诗歌翻译 情景结构对等 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|