明示还是隐含——英汉翻译增补法新论 |
| |
引用本文: | 杨清平.明示还是隐含——英汉翻译增补法新论[J].大众科学.科学研究与实践,2007(17). |
| |
作者姓名: | 杨清平 |
| |
作者单位: | 河南大学翻译理论研究所 河南开封475001 |
| |
摘 要: | 从语用学的视角审视翻译增补法的运用,不难发现翻译中流行的一些增补其实不必要、不恰当、不准确。文章界定和明确了增补的概念及增补所适用的翻译方法,按增补产生的理据,而不是按现象,把增补归结为语言增补和语境增补,并重点探讨语境增补;认为语境增补必须放到具体的语境中考察,辨证地、动态地看待明示和隐含。隐含应是可理解的隐含,明示应是有隐含的明示。语境增补的原则是适度明示,而非完全明说,以保持语言的弹性,准确地再现原文的意义与风格。必要性与恰当性是衡量增补质量的标准。
|
关 键 词: | 增补 隐含 明示 理据 语境 质量 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|