《红楼梦》翻译中的语篇衔接手段对比 |
| |
引用本文: | 尹燕.《红楼梦》翻译中的语篇衔接手段对比[J].科技信息,2007(35):115-116. |
| |
作者姓名: | 尹燕 |
| |
作者单位: | 华南师范大学外文学院 广东广州510631 |
| |
摘 要: | 衔接是语篇特征的一个重要内容。英语和汉语有衔接方式的共性,但也有各自的特点。历来对《红楼梦》翻译的论述颇多,但在衔接与连贯方面来讨论并不多见。本文尝试从《红楼梦》原著与英译本衔接手段的对比,来强调《红楼梦》翻译中必须根据源语言和目的语的衔接特点,进行有效的双语转换。
|
关 键 词: | 红楼梦 翻译 语篇 衔接 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|