首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《聊斋志异选》译文中的文化翻译策略
引用本文:王正英.论《聊斋志异选》译文中的文化翻译策略[J].枣庄师专学报,2011(4):82-84.
作者姓名:王正英
作者单位:枣庄科技职业学院机械工程系,山东枣庄277000
摘    要:翻译是一种跨文化的交际行为。本文通过对英译本《聊斋志异选》的分析,从语言文化、生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化五个角度探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以弘扬中华文化,开展中西文化交流。

关 键 词:《聊斋志异选》  文化  翻译策略

On the Strategies of Cultural Translation in Strange Tales from Make -do Studio
Institution:WANG Zheng - ying (Zaozhuang Techonology and Vocational College, Zaozhuang 277000, China)
Abstract:Translation is a intercultural conduct. Based on the analysis of Strange Tales from the Make - do Studio from the 5 aspects ,language culture and ecological cultural, material culture, social culture and religious culture, this paper explores the translators' strategies in dealing with cultural differences, pointing out the translators' successful translation strategies, so as to help disseminate Chinese culture and promote the cultural exchanges with foreign countries.
Keywords:Strange Tales from Make -do Studio  Culture  Translation Strategies
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号