首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“弹性后效”比“回弹”更恰当
引用本文:邹志强. “弹性后效”比“回弹”更恰当[J]. 科技术语研究, 2009, 0(4): 50-52
作者姓名:邹志强
作者单位:中南大学粉末冶金研究院;
摘    要:英语多义词springback在译成中文术语“弹性后效”和“回弹”后,分别代表固体材料的两种不同物理性质。前者表示在“弹性一滞弹性”综合因素作用下该材料的一种外形和体积的变化(经历一个过程),后者仅表示固体弹性变形的回复现象,即在弹性力作用下的(瞬时)回复,即回弹。两者不应互相混淆,更不能混用。

关 键 词:语义学  弹性后效  回弹

The Chinese Translation of "Spring Back"
ZOU Zhiqiang. The Chinese Translation of "Spring Back"[J]. Chinese Science and Technology Terms Journal, 2009, 0(4): 50-52
Authors:ZOU Zhiqiang
Affiliation:ZOU Zhiqiang
Abstract:The semantics on the term "spring back" has been discussed in detail. It points out that, when the polysemant term "spring back" is translated into Chinese "弹性后效" and"回弹" ,the terms represent two different physical properties of a solid material respectively,then,the former means a solid material shape and volum change( undergo a process) affected by "elastic-enelastic"synthetical action,and the later only repre- sents its elastic recovery,i, e. (transient) spring back affected by elastic force. These two terms should not be mixed up with each other.
Keywords:sementics  elastic after effect  spring back  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号