首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论法律语言对汉语法律条文英译的影响
引用本文:刘会春.试论法律语言对汉语法律条文英译的影响[J].井冈山学院学报,2006(3).
作者姓名:刘会春
作者单位:广州大学外国语学院 广东广州510006
摘    要:翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响。

关 键 词:法律语言  汉语法律条文  英译

Influence of Legal Language on C-E Translation of Articles of Chinese Law
LIU Huichun.Influence of Legal Language on C-E Translation of Articles of Chinese Law[J].Journal of Jinggangshan University,2006(3).
Authors:LIU Huichun
Abstract:Translation is a conversion of languages.In the process of the conversion,language features and language models of different texts have different influence on the version.In the application and development of law,the legal language has formed language features and models of its own style.Through the analysis of these features and models,this article describes the influence of the legal language on the C-E translation of Chinese law articles in the context of accurateness,compactness,ambiguity and redundancy.
Keywords:legal language  articles of Chinese law  C-E translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号