首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学翻译中的文化“传真”
引用本文:祝嫦鹤 刘傲冬. 文学翻译中的文化“传真”[J]. 长春师范学院学报, 2007, 26(3): 100-102
作者姓名:祝嫦鹤 刘傲冬
作者单位:[1]长春师范学院外语学院,吉林长春130032 [2]广州城市职业学院外语系,广东广州510620
摘    要:文化“传真”是翻译的基本原则,它要求译文要“形、神”并茂,原汁原味地反映源语的文化信息.因此,文学翻译的任务绝不仅限于语言的对等翻译,还应该最大限度地传达语言所负载的文化信息,做到文化“传真”.

关 键 词:文学翻译 文化差异 文化“传真”
文章编号:1008-178X(2007)03-0100-03
修稿时间:2006-09-11

Facsimile of Culture in Literary Translation
ZHU Chang - he , LIU Ao -dong. Facsimile of Culture in Literary Translation[J]. Journal of Changchun Teachers College, 2007, 26(3): 100-102
Authors:ZHU Chang - he    LIU Ao -dong
Affiliation:1. Changehun Normal University, Changchun 130032, China; 2. Guangzhou City Polytechnic, Guangzhou 510620, China
Abstract:The paper explores facsimile of culture in literary translation. Facsimile of culture requires that any information about culture of the source language be conveyed faithfully and elegantly in the translation. And the paper tries to elaborate on the four ways to realize facsimile of culture.
Keywords:literary translation   culture difference   facsimile of culture
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号