首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

商标大鹏“误译”辨析
引用本文:叶忠星.商标大鹏“误译”辨析[J].湖州师专学报,2010(4):87-90.
作者姓名:叶忠星
作者单位:湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000
基金项目:湖州师范学院2010年度校级科研课题(KX20037)研究成果.
摘    要:传统观点认为,商标“大鹏”译为ROC会使英美人联想到中华民国,不利于维护国家尊严。类似的评论在国内翻译界流传达十年以上,但从历史、现实、语料库、读写、法律、推理模式等角度出发,发现该观点值得商榷。

关 键 词:大鹏  中华民国  缩写

Criticism on the Translation of "ROC"
Institution:YE Zhong - xing (School of Foreign Languages, Huzhou Teachers College, Huzhou 313000)
Abstract:A traditional view holds that the trademark ROC will easily remind Westerners of the socalled Republic of China, which will damage our national dignity. Such an irresponsible remark has not been corrected for over 10 years, but will be criticized here from the evidences in history, reality, corpus findings, reading and writing, pertinent law and inference model.
Keywords:ROC  "Republic of China"  abbreviation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号