首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

词义修辞格在英汉互译中的叛逆性转换
引用本文:曹灵美. 词义修辞格在英汉互译中的叛逆性转换[J]. 湖州师专学报, 2010, 0(3): 97-100
作者姓名:曹灵美
作者单位:浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
摘    要:词义修辞格是修辞格中应用最广泛的一类修辞格,但在翻译实践中常常会遇到很难对等转换的情况。因此,可引入翻译中的“叛逆性”概念,从辞格化转换和非辞格化转换两大方面,来探讨叛逆性转换在英汉修辞格互译中的合理性和必然性,从而词义修辞翻译难题提供新的思路。

关 键 词:词义修辞格  叛逆性转换  翻译

Treasonous Transformation in Translation Between English and Chinese Semantic Figures of Speech
Affiliation:CAO Ling - mei (School of Foreign Languages, Zhejiang Normal University, Jinhua 321004, China)
Abstract:Semantic figures of speech have been most widely used among all rhetorical devices. However, in practice, non- equivalence frequently occurs in translation. Therefore, under the concept of "Treason", this paper discusses the rationality and inevitability of treasonous transformation of semantic figures of speech from the two aspects of rhetorical transformation and non-rhetorical transformation in order to provide new ways that can help solve the translation problems caused by language and cultural differences between English and Chinese.
Keywords:semantic figures of speech  treasonous transformation  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号