首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中国古诗英译中的时态选择
引用本文:李宏霞. 中国古诗英译中的时态选择[J]. 长春大学学报, 2012, 0(11): 1353-1356,1446
作者姓名:李宏霞
作者单位:桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004
摘    要:鉴于英汉两种语言在时态运用上的差异以及时态对于英文的重要性,中国古诗英译过程中,译者不可避免地要进行时态的选择。对于隐含时间变化、追昔抚今的古诗,译者可依据原诗中的时间指示选择时态;若古诗中动作发生的时间与情境不明确,译者可依据译诗意境选择时态;对于隐含引述成分的古诗,译者可根据翻译文风与译诗意境在直接引语和间接引语之间作出选择,并选择相应的时态进行翻译。

关 键 词:中国古诗  英译  时态选择

On the Choice of Tense in Translating Ancient Chinese Poems into English
LI Hong-xia. On the Choice of Tense in Translating Ancient Chinese Poems into English[J]. Journal of Changchun University, 2012, 0(11): 1353-1356,1446
Authors:LI Hong-xia
Affiliation:LI Hong-xia(School of Foreign Studies,Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004,China)
Abstract:Considering the differences between Chinese and English languages on tense as well as the importance of tense in English language,it is necessary for translators to choose verb tense while translating ancient Chinese poems into English.For ancient Chinese poems that imply change of time or recall the past in the light of the present,the translator could choose tense according to the time signals implied in the original poems.If time and context concerning action are not definite in the ancient Chinese poems,the translator could choose tense in line with the artistic conception of the translated version.For the quoted speech implied in the ancient Chinese poems,the translator could make a choice between direct speech and indirect speech in accordance with the translator's translating style and the artistic conception of the translated version,and choose the corresponding tense.
Keywords:ancient Chinese poem  translation  choice of tense
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号