英语习语等效转换汉语成语模式探析 |
| |
引用本文: | 李侠.英语习语等效转换汉语成语模式探析[J].海军工程大学学报(综合版),2012,9(4):88-91. |
| |
作者姓名: | 李侠 |
| |
作者单位: | 安徽建筑工业学院外语系,合肥,230601 |
| |
基金项目: | 安徽建筑工业学院教学研究项目 |
| |
摘 要: | 基于“等效翻译”理论,探讨了英语习语等效转换成汉语成语的四种基本模式:对应式转换、平行式转换、替代式转换和不对应式转换,以期实现常用英语习语在汉语中的效果对等,达到语际有效转换的目的。
|
关 键 词: | 习语 等效翻译 转换 |
Study on the mode of conversing English idioms into Chinese idioms |
| |
Authors: | LI Xia |
| |
Institution: | LI Xia(Foreign Language Department,Anhui University of Architecture,Hefei 230601,China) |
| |
Abstract: | Based on the equivalent receptor reaction theory, this paper studies four basic modes of conversing English idioms into Chinese idioms equivalently, corresponding, paralleling, substituting, non-corresponding. Its purpose is to achieve the equivalent function of English idioms in Chinese. |
| |
Keywords: | idiom equivalent receptor reaction conversing |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|