首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于目的论的文化专有项翻译策略——《呐喊》两英译本对比
引用本文:杨莉.基于目的论的文化专有项翻译策略——《呐喊》两英译本对比[J].辽宁科技大学学报,2012,35(1):77-79.
作者姓名:杨莉
作者单位:沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳,110168
摘    要:《呐喊》作为中国新文学的奠基之作,蕴含着大量的文化专有项.以汉斯·弗米尔所提出的目的论作为理论基础,以小说集《呐喊》为依托,选取杨宪益&戴乃迭和威廉莱尔两个最具代表性的英译本作为比较对象,从物质文化、社会文化和语言文化3个层面探讨了《呐喊》中的文化专有项的翻译策略.

关 键 词:目的论  文化专有项  翻译策略

Translation strategies of culture specific items from perspective of skopostheorie: Comparative study of two translated versions of Na Han
YANG Li.Translation strategies of culture specific items from perspective of skopostheorie: Comparative study of two translated versions of Na Han[J].Journal of University of Science and Technology Liaoning,2012,35(1):77-79.
Authors:YANG Li
Institution:YANG Li (School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)
Abstract:Na Han is regarded as the foundation work of China literature in the new era,which enriches a large quantity of cultural specific items.In this paper,Skopostheorie is applied to the analysis of the translation of Chinese cultural specific items from Na Han.Thus the translation strategies and methods of different translators influenced by different skopos are revealed.Cultural specific items in NaHan are categorized into three groups—material culture,social culture and linguistic culture.Through the comparative study,how the translators’ Skopos influence choice of translation approaches and strategies is investigated.
Keywords:skopostheorie  culture specific item  translation strategies
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号