首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英译《黄鹤楼》看唐诗翻译的创造性叛逆
引用本文:刘素萍.从英译《黄鹤楼》看唐诗翻译的创造性叛逆[J].韶关学院学报,2005,26(4):114-117.
作者姓名:刘素萍
作者单位:福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007
摘    要:“创造性叛逆”作为译介学引进的一个命题,实际上是学传播与接受的一个基本规律,对于学作品的跨时空、跨地理接受具有重大意义,通过对唐诗《黄鹤楼》的两个不同英译本的剖析,从而对该命题进行较深入全面的阐释。

关 键 词:黄鹤楼  唐诗  英译  创造性叛逆
文章编号:1007-5348(2005)04-0114-04
修稿时间:2004年9月28日

To See Creative Treason in the Translatioin of Tang Poetry from English Version Yellow Crane Tower
LIU Su-ping.To See Creative Treason in the Translatioin of Tang Poetry from English Version Yellow Crane Tower[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2005,26(4):114-117.
Authors:LIU Su-ping
Institution:LIU Su-ping
Abstract:"Creative treason" as a thesis introduced by Medio-Translatology actually is a basic rule of literature communication and acceptance. It has a great significance of literary works' acceptance across space-time and geography. This paper takes Yellow Crane Tower as an example to have a deep interpretation toward this proposition through the analysis of its two translation versions.
Keywords:creative treason  Yellow Crane Tower  translation version
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号