首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红字》译本对象征、比喻手法的移植比较
引用本文:程绍华. 《红字》译本对象征、比喻手法的移植比较[J]. 大连民族学院学报, 2007, 9(2): 47-50
作者姓名:程绍华
作者单位:大连民族学院,外国语言文化学院,辽宁,大连,116605
摘    要:名著《红字》迄今为止已有10多个译本出现,且不同时代有不同译本,说明其复译的必要性和可行性。《红字》中大量运用了象征、比喻手法,不仅对烘托主题、刻画人物起到了举足轻重的作用,而且具有含而不露,耐人寻味的修辞效果。通过对3个译本进行比较,旨在探讨译本在移植原著象征、比喻手法上的成败得失,为后人复译提供借鉴。

关 键 词:译本  象征  比喻  移植  比较
文章编号:1009-315X(2007)02-0047-04
修稿时间:2006-12-11

A Comparison between the Three Translation Versions of The Scarlet Letter in the Transplant of Symbolism and Figuration
CHENG Shao-hua. A Comparison between the Three Translation Versions of The Scarlet Letter in the Transplant of Symbolism and Figuration[J]. Journal of Dalian Nationalities University, 2007, 9(2): 47-50
Authors:CHENG Shao-hua
Affiliation:College of Foreign Lznguages and Cultures Dalian Nationalities Universities, Dalian Liaoning 116605, China
Abstract:There have been more than ten translation versions of the masterpiece The Scarlet Letter up to now and different versions have appeared in different times,which indicates the necessity and feasibility of retranslation.Symbolism and figuration were largely used in The Scarlet Letter,which have provided a foil for the theme and characters and a profound effect for the readers to savor.Comparing the three versions is to probe their loss and gain in transplanting symbolism and figuration in the original and explore what can be used for reference in retranslation.
Keywords:translation version  symbolism  figuration  transplant  comparison
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号