基于语料库的《红楼梦》两译本词汇特征的对比分析 |
| |
引用本文: | 刘露露,屈琼.基于语料库的《红楼梦》两译本词汇特征的对比分析[J].湖北三峡学院学报,2013(Z1):81-84. |
| |
作者姓名: | 刘露露 屈琼 |
| |
作者单位: | 三峡大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》的译本研究对推进我国红学史以及翻译史的研究意义重大,然而长期以来其研究方法却比较单一,早已无法满足当今翻译研究的要求,需要引入新的方法来进行突破;语料库是当代先进的计算机技术与语言研究相结合的产物,是一种新兴的研究方法,其数据化、客观化的统计分析恰好弥补了传统方法的不足。本文利用语料库检索工具,从词汇层面的四个方面分别对《红楼梦》的英译本——杨、戴的译本和霍克斯的译本进行比较分析,试图发掘不同译者的用词特征,更加客观地了解译文,体会不同译文的独特魅力。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 语料库 词汇特征 对比分析 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|