首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

交替传译教学模式的创新与应用——"理解等式"对交替传译教学的启示
引用本文:姚斌,周娜.交替传译教学模式的创新与应用——"理解等式"对交替传译教学的启示[J].芜湖职业技术学院学报,2011,13(4):49-52.
作者姓名:姚斌  周娜
作者单位:北京外国语大学高级翻译学院,北京,100089
基金项目:北京外国语大学校级项目“交替传译教学模式的创新与应用”研究成果
摘    要:"理解"是交替传译过程中最重要的环节之一.丹尼尔·吉尔认为口译员的理解是由"语言知识"和"言外知识"所共同决定的.研究表明,交传译员的语言知识和言外知识的确存在相互作用的关系.两者之间的关系可能是互相促进,但也有可能是互相干扰.只有在言外知识进入口译员"活化的长期记忆"时,才能更好地促进译员的"理解".这一结论对于交替传译教学模式的改进与创新具有启示意义.

关 键 词:理解  语言知识  言外知识  交替传译教学

An Empirical Study on Comprehension in Consecutive Interpreting
YAO Bin , ZHOU Na.An Empirical Study on Comprehension in Consecutive Interpreting[J].Journal of Wuhu Vocational Institute of Technology,2011,13(4):49-52.
Authors:YAO Bin  ZHOU Na
Institution:YAO Bin & ZHOU Na
Abstract:Comprehension is an important link in the process of consecutive interpreting.Daniel Gile proposes that interpreters’ comprehension is decided by the interaction between knowledge of the language(KL) and extra-linguistic knowledge(ELK).Our experiment shows that the interaction between KL and ELK does exist,but it can be either positive or negative.Only a good command of KL plus systematic ELK can guarantee interpreters’ performance.Such learning is rather useful for improving and innovating training models in teaching consecutive interpreting.
Keywords:comprehension  knowledge of the language  extra-linguistic knowledge  consecutive interpreting training
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号