首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于"关联域"的文化负载词翻译
引用本文:刘静.基于"关联域"的文化负载词翻译[J].长春师范学院学报,2007,26(1):114-116.
作者姓名:刘静
作者单位:西北师范大学外国语学院,甘肃兰州,730070
摘    要:由于中西方在地域、宗教、习俗、文化意象等方面存在巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文拟从"关联域"的视角探讨译者如何在原文文本和语境间寻找最佳关联,从而将原文本的信息意图或交际意图准确传达给译文读者.

关 键 词:文化负载词  关联理论  关联域  语境  最佳关联
文章编号:1008-178X(2007)01-0114-03
修稿时间:2006年9月30日

On the Translation of Culture- Loaded Words Based on Register of Relevance
LIU Jing.On the Translation of Culture- Loaded Words Based on Register of Relevance[J].Journal of Changchun Teachers College,2007,26(1):114-116.
Authors:LIU Jing
Institution:School of Foreign Languages, Northwest Normal University, Lanzhou 730070, China
Abstract:Due to large differences in region, religion, tradition and cultural image between English and Chinese culture, it seems difficult to achieve complete equivalence in terms of culture - loaded words. The paper, in the perspective of Register of Relevance, explores how translators succeed in restating the nformative intension or communicative intension of source texts in the pursuit of optimal relevance between source texts and their contexts.
Keywords:culture - loaded words  relevance theory  register of relevance  contexts  optimal relevance
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号